Dịch thuật tiếng Nhật

Những vấn đề dịch thuật khác

Có rất nhiều vấn đề tiềm tàng khác mà người dịch phải đối mặt bao gồm: tên riêng của người, các tổ chức và địa điểm, sử dụng tiếng lóng và xử lý các quy ước về chấm câu. Trong khi giải pháp mà bạn sử dụng là lựa chọn của cá nhân bạn thì bạn cũng nên xem xét kỹ cách những người khác giải quyết các vấn đề và lựa chọn giải pháp có vẻ hiệu quả và tinh tế nhất. Điều quan trọng là phải nhất quán – chọn cách xử lý và theo cách đó đến cùng. Hi vọng ý mà bạn muốn truyền tải sẽ không bị sai lạc quá nhiều khi dịch thuật.

Công tác dịch thuật ở Liên Hiệp Quốc

Từ trước đến nay Công tác dịch thuật ở Liên Hợp Quốc, theo quy định, hầu hết các văn kiện của Liên Hợp Quốc (LHQ) đều phải dịch ra 6 thứ ngôn ngữ chính thức là Tiếng An,...

Từ trước đến nay Công tác dịch thuật ở Liên Hợp Quốc, theo quy định, hầu hết các văn kiện của Liên Hợp Quốc (LHQ) đều phải dịch ra 6  chính thức là Tiếng Anh, Tiếng Pháp, Tiếng Tây Ban Nha, Tiếng Nga, Tiếng Ả-rập, và Tiếng Trung Quốc.

Dịch thuật tiếng Nhật



Trụ sở châu Âu của LHQ (đặt ở Giơ-ne-vơ) có một cơ quan phụ trách việc tổ chức các cuộc họp, gọi là Vụ Hội nghị, trong đó có Ban dịch miệng. Công tác dịch viết thì do Vụ ngôn ngữ phụ trách. Vụ này có 6 phòng dịch chia theo các ngôn ngữ nói trên. Phòng tiếng Tây-ban-nha có nhiều dịch thuật  viên nhất, rồi đến Phòng tiếng Nga. Phòng tiếng Pháp và tiếng Trung Quốc như nhau; rồi đến tiếng A-rập. Phòng tiếng Anh ít người nhất. Ngoài ra còn có 6 phòng đánh máy, cũng chia theo các thứ tiếng đó. Phòng đánh máy tiếng Trung có hơn chục nhân viên.

Trước đây việc phiên dịch tiếng Trung đều dùng người Hoa ở nước ngoài hoặc Hoa kiều; từ cuối thập niên 70 thế kỷ trước bắt đầu dùng dịch thuật  viên chuyên nghiệp đến từ đại lục Trung Quốc. Từ năm 2005 trở đi, toàn bộ dịch thuật viên Phòng tiếng Trung đều là người đại lục Trung Quốc.

Trước thập niên 90, dịch thuật  viên dịch Tiếng Trung ở LHQ do Bộ Ngoại giao Trung Quốc giới thiệu và cử đi. Từ thập niên 90 trở đi, dịch thuật  viên tiếng Trung đều do LHQ tuyển chọn; được hưởng  chế độ viên chức quốc tế của LHQ, tiền lương rất cao. Hiện nay nói chung các viên chức quốc tế người Trung Quốc ở Giơ-ne-vơ đều đã mua được nhà, có người tậu biệt thự thứ hai.

Đối tượng phục vụ của Phòng Tiếng Trung chủ yếu là các phái đoàn Trung Quốc đến dự họp LHQ. Vì các cán bộ ngoại giao Trung Quốc đều sử dụng thành thạo tiếng Anh, cho nên hiện nay ít người thực sự cần dùng văn bản tiếng Trung.

Khối lượng công việc của dịch thuật  viên Phòng Tiếng Trung được tính theo số từ Tiếng Anh. Nói chung khối lượng công việc hàng ngày của mỗi dịch thuật viên là 1850 từ tiếng Anh, trung bình tương đương 5 trang A4. Trường hợp khẩn cấp thì việc nhiều Công việc được phân công theo sở trường và năng lực của từng dịch thuật  viên, có chia thành các nhóm như kinh tế thương mại, nhân quyền, luật quốc tế, …


Dịch thuật tiếng Nhật


Phương thức dịch chia làm 4 loại:

- “Dịch tay”, tức trực tiếp viết trên giấy. Hình thức này nhanh chóng và thuận tiện khi cần dịch các văn bản ngắn hoặc có tính khẩn cấp;

hiện nay rất ít dùng;

- “Dịch miệng-đánh máy”: dịch thuật  viên ghi âm lời dịch vào băng rồi chuyển cho nhân viên đánh máy nghe băng đánh máy ra văn bản, sau đó phiên dịch viên soát chữa;

- “Dịch đọc”: dịch thuật  viên dịch đọc trực tiếp vào mi-crô của máy tính; hệ thống ngôn ngữ của máy tính sẽ tự động đánh máy ra văn bản trên màn hình. Khi dùng cách này, phiên dịch viên phải tập cho máy tính quen với giọng của mình;

- “Dịch trên máy tính”: dịch

viên tự gõ bàn phím lời dịch; sau đó chuyển cho Phòng đánh máy để họ làm thành văn bản theo đúng mẫu quy định.

Để đảm bảo chất lượng dịch, mỗi Phòng Ngôn ngữ đều có các dịch thuật  viên thâm niên cao chuyên soát chữa văn bản dịch; nói chung vẫn dùng bút đỏ chữa trên giấy.

Theo ý kiến của các dịch thuật viên đã làm việc mấy chục năm ở đây, để trở thành một dịch thuật  viên đạt yêu cầu của LHQ, trước hết phải giỏi tiếng mẹ đẻ; thứ hai, phải thông thạo ngoại ngữ; thứ ba, phải có kiến thức toàn diện; cả 3 mặt đó không được thiếu mặt nào…

Dịch thuật Cabin chỉ dành cho quái kiệt

Sau 1 giây, vừa nghe xong chủ ngữ, dịch thuật viên cabin đã “nổ súng” và cuộc hành trình chuyển tải ngôn ngữ bắt đầu. Dịch thuật “cabin” được coi là khó nhất trong các loại hình phiên dịch vì dịch thuật viên phải nói song song với diễn giả, người ta nói đến đâu thì mình cũng phải dịch đến đó.

Sau 1 giây, vừa nghe xong chủ ngữ, dịch thuật viên cabin đã “nổ súng” và cuộc hành trình chuyển tải ngôn ngữ bắt đầu. Dịch thuật “cabin” được coi là khó nhất trong các loại hình phiên dịch vì dịch thuật viên phải nói song song với diễn giả, người ta nói đến đâu thì mình cũng phải dịch đến đó.

Am hiểu về lĩnh vực mình dịch là điều rất quan trọng gần như là bắt buộc nếu muốn trở thành phiên dịch giỏi. Chẳng thế mà Quỳnh Chi đã tự bắt mình nắm hầu hết các vấn đề liên quan đến lao chẳng khác nào một chuyên gia. Một kiến thức bền vững như vậy giúp Chi rất tự tin. Thậm chí nếu tối nay người ta gọi mai đi dịch thì vẫn “OK”.

Dịch thuật tiếng Nhật , Các bạn đang trong ngành dịch thuật, hoặc đơn giản chỉ là đang có dự định dịch một cuốn sách nào đó từ tiếng anh sang tiếng việt, bạn có thể tham khảo những kỹ năng dịch tiếng anh sang tiếng việt đơn giản sau. Nó sẽ giúp các bạn tốt hơn, hiểu sâu hơn trong lĩnh vực dịch thuật. Những sai lầm thường thấy khi dịch tiếng anh sang tiếng việt. Một sai lầm thường thấy khi các bạn dịch tiếng Anh là nó rất khó hiểu đối với người bản ngữ vì bạn dịch word for word ý tưởng của bạn dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Tuy nhiên, câu tiếng Việt đó của bạn cũng sai luôn về ngữ pháp. Dich tieng anh sang tieng viet | Do vậy hãy dùng một cuốn từ điển để tra mẫu câu và xem người Anh viết như thế nào để ta dịch chuẩn hơn. Mỗi ngôn ngữ khác nhau thì đều có cách diễn đạt khác nhau về một vấn đề. Nhiều khi nó xuất hiện nhiều idiom, nhiều cụm từ ghép. Vậy thì bạn không thể hiểu được nghĩa của chúng nếu không dùng từ điển nguyên gốc tiếng Anh.

Thuật ngữ và con số luôn là những “chướng ngại vật” của các dịch thuật viên “cabin” nhất là trong các hội thảo chuyên ngành. Thực tế ngay chính các chuyên gia của VN cũng rơi vào trường hợp lần đầu nghe đến. Thành Quế - chuyên viên của Bộ LĐTB&XH thường xuyên phải “đối mặt” với các thuật ngữ như vậy. Bởi để tìm ra một từ sát nghĩa phù hợp với từ người nói đưa ra thật chẳng dễ chút nào.

Dịch thuật viên “cabin” - Lương cao nhưng không “dễ chơi”

Trong nghề dịch thuật có 2 loại chính là dịch ứng đoạn và dịch “cabin”. Dịch “cabin” vẫn được coi là “more challenging” vì phải cho ra sản phẩm ngay lập tức, không có thời gian nghỉ ngơi nên rất căng thẳng.

Chính vì thế chi phí trả cho phiên dịch “cabin” thường cao hơn phiên dịch ứng đoạn. Những dịch thuật viên “cabin” thường được nhận 250-300USD/ngày”.

Dịch thuật viên cabin được trả khá cao (250USD/ngày), nhưng cũng là tương xứng với lao động bỏ ra. Không phải cứ giỏi ngoại ngữ là ngay lập tức trở thành một phiên dịch cabin.

Thời gian đầu tư để trở thành một phiên dịch cabin “cứng” có thể là 2, 3 năm hoặc đến chục năm. Nhưng “khắc nghiệt” là ở chỗ thời gian cống hiến lại không lâu, phải nghỉ hưu sớm nên tuổi thọ nghề không cao. Bởi để làm dịch thuật